爱国主义和民族主义的英文译法

爱国主义和民族主义的含义很好理解,其中的区别也是很明显的。问题在于,他们的英文译法很有讲究。

 

西方人指责我们时最近对藏独和西方的反应是Nationalism,我们的翻译是爱国心或爱国主义。很多人可能会奇怪,爱国主义有什么不好,有什么不对?

 

其实这个词虽有爱国心或爱国主义的意思,但同样也有不好的意思。Nationalism同样可以翻译成极端的爱国主义,它包含的意思是说这样的爱国主义的基础是认为自己的国家比别的国家优越。值得注意的是,这里的优越感是指象种族主义者那样的优越感。很明显,Nationalism这样的爱国主义是贬义词。它的另一种译法是民族主义,我们应该明白它为什么是贬义词了吧。

 

我们所理解的爱国主义,应该是PatriotismPatriotism的唯一译法就是爱国心或者爱国主义。英文里Patriot的解释是自豪的对自己国家和生活方式的支持者,也就是爱国者,注意这里没有极端的意思。所以Patriotism完全是一个褒义词,也是我们理解中的爱国者。美国人整天挂在嘴边的就是这个“Patriotism”,而不是“Nationalism”

 

为什么会有这样两个词,其含义上又有这样的区别呢?这得从Nation这个词说起。Nation的中文翻译是国家,这没有错,但它还有另外一个比较常用的含义民族。这和当年欧洲各国多是由同一种族的公民组成的状况有直接的联系。所以Nationality不但有国籍的意思,同样也有民族的含义。

 

明白了这些区别后,我们以后应尽量用“Patriotism”来表示自己的爱国主义,用“Country”来形容自己的国家。但愿对大家有用。

 

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: